直播主招募翻譯方法與翻譯社技巧


為了從翻譯工作中獲得最大收益,翻譯人員必須了解原文的文化背景


將書面文本或口語翻譯社成另一種可以理解的語言的藝術和科學有很多變幻莫測的地方。這不是一門精確的科學,因為幾乎不可能逐字逐字地翻譯社成績單。正是因為單詞或文本的本地化以及與特定位置相匹配的變幻莫測,使得幾乎不可能獲得準確的翻譯。以及被直播主招募的文本的文化背景,以避免代價高昂的錯誤和尷尬。 直播主招募有著非常豐富和漫長的歷史。

在歷史上,我們看到第一個可行的翻譯發生在公元前的蘇美爾

因為吉爾伽美甚史詩被翻譯社成西南亞使用的語言。 羅塞塔石碑是最著名的歷史譯本,出現於公元前左右,由埃及的托勒密五世委託製作。它以三種不同的語言刻寫,被認為是翻譯社科學的權威範例。現在,它被認為是理解翻譯的關鍵。 翻譯的任務並不總是那麼容易。這在羅塞塔石碑的直播主招募中有所體現,因為完全破譯了石碑上的這段文字需要二十多年的時間。在許多情況下,直播主招募的歷史一直是崎嶇不平的道路。改變詞句的同時保留原意是非常困難的。

翻譯變得更加科學,他對他的許多翻譯感到痛苦

當作家兼翻譯社家約翰德萊頓將翻譯社過程描述為兩種不同的措辭模式時,以這種方式談論它們:“當文字出現時……字面上的優雅,對作者來說應該改變它們是一種傷害。但是因為……一種語言的美麗之處在於通常是野蠻的,有時甚至是胡說八道,另一方面,將譯者限制在作者的話的狹隘範圍內是不合理的。” 現代直播主招募從德萊頓的方法論中吸取了大量的單詞替換指導。 隨著 18 世紀直播主招募的進步,這導致準確性降低。